Poems

Iman Budhi Santosa

Iman Budhi Santosa, an Indonesian poet published by Flying Island in 2015, passed away in December 2020. He had dedicated his life to mentor countless creative writers and poets in Yogyakarta, Indonesia since 1969. Iman is known as one of the street poets in Yogyakarta, actively writing poems and plays even in the three-year period when he was homeless and lived in the streets. His poems, both in Indonesian and Javanese, generally revolves around Javanese culture and urban life. 
To commemorate his contribution, a book called Iman Budhi Santosa: Sebuah Obituari will be published and launched in March 2021. 

Before a nameless tomb (translated from Indonesian by Chrysogonus Siddha Malilang and Kit Kelen)

I cowered next to you

 no need for an introduction 

you ran out of relatives

while I was still looking for an address

you’re a book

 I’ve just written the first paragraph 

you’re moss, I’m grass

in the open field

Di sebuah makam tanpa nama

Sesekali aku berjongkok di sampingmu
tanpa harus berkenalam dan merasa perlu

Engkau kehabisan kerabat
aku mencari sebuah alamat

Engkau buku
aku baru menulis paragraf satu

Engkau lumut, aku rumput
di sini semua patut disebut

Iman Budhi Santosa Read More »

Rob Schackne #1 – The Condition of Things

The Condition of Things

You could wonder

dogs are said to 

listen to music

loyally

though a bit blankly

to a shuffle of jazz

rock and blues and country

companionably

classically

sighing

occasionally

eyes closed

asleep at your feet

something captured

before it rains

perhaps dreaming 

of wild things

of poetry

many aspirations

another walk

something to eat

Rob Schackne #1 – The Condition of Things Read More »

Chrysogonus Siddha Malilang

Chrysogonus Siddha Malilang was a nomad writer and translator before finally settling in in Southern Sweden. He started writing professionally – as a journalist – at an early age of 12, mainly motivated by an innocent wish of seeing his name printed in newspaper. After writing a number of short stories for various newspapers, he published two novels in 2006. 

In 2013, he got involved with Flying Islands and started translating Iman Budhi Santosa’s poems (Faces of Java) into English. He was then granted Indonesian government funding for a poetry translation project in 2015. His own collection of bilingual poems, Encounters: Never Random, was published in 2017 by Flying Islands

He is currently teaching Creative Writing in Malmö University, Sweden and at the same time trying to get back to a poet mode. His latest works, translations of three children’s books from Danish to Indonesian, are coming in March 2021. 

watching fado in Macao

old fortress
under moon that blooms

gentle sea breeze
of a humid October night

husky contralto
belting the ballad out

from her throat
deep the waves

in which we swim
ears least perhaps

this is rhythm
all in the chest

where memory
is found

because of the words
all out of language

because as the singer says
this is heart’s translation 

Chrysogonus Siddha Malilang Read More »

Steven Schroeder

Steven Schroeder is a poet and painter who lives and works in Chicago. More at stevenschroeder.org.

A Suicide Flower

A cadre of hibiscus revolutionaries
gather in the hedges along this
busy street, lie low to creep
beneath the iron fence set up
to separate them from masses
moving at the speed of money.
Here and there a suicide flower
throws herself into the crowd,
detonates the red she has
strapped to her body,

sends a shock of useless beauty lying
exposed through a city of desire

自殺式花兒

大紅花革命部隊
沿著繁忙街道草籬
列隊擺陣,俯身
潛越鐵欄
一籬之隔
拜金眾生勞勞役役
到處自殺式花兒
一頭栽進人群
引爆自綑身上的


轟烈一時,艷影徒然
慾望都市,屍橫遍地

Translated by Sou Vai Keng 蘇惠琼

from a water planet, published by Flying Island Books in 2014.

Steven Schroeder Read More »

Judy Johnson

Judy Johnson has published five full length collections and several chapbooks.  Her books have won the Victorian Premier’s Award and been shortlisted in both the NSW and WA Premier’s Awards.  She’s been awarded the Wesley Michel Wright Prize 3 times. Her latest collection is ‘Dark Convicts'(UWA publishing, 2017) a poetic exploration of her African American First Fleet convict ancestors.
Her Flying Islands publication is ‘Exhibit’, 2013.

Words, after an absence

Tend the graves of photographs

    love letters, dried daisies.

Finger the devotions one by one

    like knots in a prayer rope.

Gather inklings and injuries

    as kindling for fire.

Attune to textures especially

    the soft crystals of silence

in the air above old monasteries.

Listen to which footsteps placed

    on the heart’s risers 

produce a squeak

    and which treads are noiseless.

Accept that the poem already exists

     in no known language

and in perfect order.

And now that your task is impossible

    take the one tool you have.

Try hard to find a way back to the page

    with words.

                 Try harder to do no harm.

Judy Johnson Read More »

Chris Song “pomegranate” (trans. Lucas Klein) × Steven Schroeder “via crucis”

Chris Song is a poet, translator and editor based in Hong Kong. He has published four collections of poetry and many volumes of poetry in translation. Song received an “Extraordinary Mention” at Italy’s UNESCO-recognized Nosside World Poetry Prize 2013. He won the Young Artist Award at the 2017 Hong Kong Arts Development Awards, presented by the Hong Kong Arts Development Council. In 2019, he won the 5th Haizi Poetry Award. Song is now Executive Director of the Hong Kong International Poetry Nights, Editor-in-Chief of Voice & Verse Poetry Magazine, and associate series editor of the Association of Stories in Macao. He also serves as an Arts Advisor to the Hong Kong Arts Development Council.

His flying island pocketbook, mirror me, was published in 2017.

pomegranate

how many flames wrapped in this

riddle? tongue drunk in

agate flesh, each and every

one a bitterness in white crystal

seeking your deep-seated

seeds. you give me drops of sweet

and leave unripe slices

will all a face’s patience be kissed up

by a to-and-fro tongue tip? I remember

you as a literature lover, blushing

like a bud’s first burst, ripening at

changing seasons, uninterruptible

by worry, each tight

against each, piled up

pent up veins, who says calm

isn’t a seclusion, inducing

your flames? at times

reality is like a storm, branches

smacking anxious windows, an unirritated

you always under silent

lights quietly counting out

each day, my patience

time and again resolving

the riddle of your flame

(translated from Chinese by Lucas Klein)

石榴

裹著多少火焰的

謎語?舌頭沉醉在

瑪瑙的肉汁,在一粒

又一粒白水晶中

苦苦尋覓你深藏的

籽實。你給我幾滴甘甜

又留下幾分乾澀

舌尖來回會吻盡

臉肌的耐心嗎?曾記

你含英咀華,紅暈

如蓓蕾初綻,季節更迭

使你成熟,煩憂

卻無從間斷,一粒

緊挨著一粒,疊起

鬱結的脈絡,誰說平淡

不是一種幽困,把你的

烈焰歸納?有時候

現實猶如風暴,用樹枝

鞭打焦慮的窗臺,安靜的

燈下總有不慍不火的你

沉默地一粒又一粒地

算著日子,我的耐心

一次又一次解開你

火焰的謎語

Chris Song “pomegranate” (trans. Lucas Klein) × Steven Schroeder “via crucis” Read More »

KA Rees — Come the Bones

KA Rees writes poetry and short fiction. Her poems and short stories have been included by Australian PoetryCordite Poetry Review, Kill Your Darlings’ New Australian Fiction anthology, Margaret River Press, OverlandReview of Australian Fiction, Spineless Wonders and Yalobusha Review, among others.

Kate was shortlisted for the 2016 Judith Wright Poetry Award, she was the recipient of the 2017 Barry Hannah Prize in Fiction and runner-up in the 2018 Peter Cowan Short Story Award. She was a 2019 Varuna fellowship holder for her manuscript of short stories and the national winner of the 2019 joanne burns Microlit Award.

Kate is an inaugural participant in the 2021 Sydney Observatory Residency Program where she is writing the beginnings of her second collection of poetry on the Nocturn, and some of the more peculiar aspects of Sydney’s histories.

You can find her on Instagram: @kateamber01 and on Twitter @perniciouskate.

Come the Bones is Kate’s debut poetry collection. 

Liber Abaci

The moon spills
over the ocean;
the surface ripples—
glass eels swimming.

Driftwood sweeps on the curl
of a wave and the nautilus
with its air-filled chambers
floats in the pelagic.

Leaves fall from trees,
they spiral and twist
on the swirling breeze:
a peacock opens to the sky.

Stormbirds search unsuspecting
nests, their hell-eyes homing
in—the lights of a 747
wing-tips up, coming in.

Caterpillars mass on leaves
they eat through the soft belly,
sequencing nature’s code.

On the pavement, cracks fill
with ants, they swarm
and spread their frenzy
before the wet hands of summer.

The weavers in their webs
spin nets, their capture ready
to burst—wormy progeny
wriggle through the mess,
seeking to begin.

Requiem For Lorca

Lorca dreams of the Granada sun.
He walks the shape of afternoons.

Under the cathedral wall
bells chime the length of day.

He moves through squares full
with people smoking and talking

and eating the soft
soil—mouths full of dahlias,

their wine glasses empty
on tables of red earth. The sun

stretches lower. He sees dogs sniffing
and scratching and turning circles,

long snouts raised to the violent
blue, as the shadow of a moon

rises over peaks—the distant
capped mountains

where the bullfighters are killed
with capes in their arms.

It is winter, now and forever, and the sun
never warms the old walls of the town.

Still Lorca weaves his music
with the air of the Sierra Nevada.

In the setting chill of evening,
are these nights of music

and waiting in corners curled with smoke.
No one sleeps.

KA Rees — Come the Bones Read More »

Jan 1 2021

A new year ahead, full of potential, energy and disappointment with moments of clarity and elation no doubt for Flying Islands poets.   

Jan 1 2021

Alone. Moon brimming as she parachutes
into the Nature Reserve, the estuary now
a wasteland of sand and sticks and logs
and stingray hollows, new lagoons formed,
the river has shunted north a hundred metres
another place entirely, in just a day.

Clouds slip through the fingers, the radius
extreme, the movement incessant
and my feet slip on the ribbed sands
and I look 360, focus slips from trees
to moon, to water in low tide quiescence
to sky’s blooming choreography.

We are never alone. A Striated Heron flies silently
across the old mouth, black on black,  sounds
of laughter carry down the river, a party
of overnighters, seeing in the new year with alcohol,
their togetherness out of sight.  A golden crinkle
reveals where Helios is hiding and will arise.

When he does the beam zips down the sea
and along the flattened river to anoint me
and my lens, my work, this solitary concord by river,
sea and sky, a vast altar offering Magpies flying down 
to rifle the stretched beach and silver whistling fish
clearing invisible hoops in the two new lagoons.

I jump ephemeral infiltrating tributaries, my right knee 
winges, so many people died last year, the ones
I knew had cancer. None of the 1.8 Million
strangled to death by COVID I knew that I know.

Life intensifies on a small butterfly flying the wrong way
out to sea, its wavering flight seems uncertain, in the last
days of 2020 an earthquake killed people, a landslide
killed people, a volcano might have killed people, what
lies beneath the soil and sand is ready to surprise. 

We live in a continual state of war, war on the Coronavirus,
the war on terror, a war on drugs. Vehicles killed people,
and bombs, bullets, missiles, knives all killed people.

I’m alive, standing on a sleeve of schist some think
could be classified as living in some minimal sense,
on an island, a huge island from an aerial perspective,
Gumbaynggirr stories explain the details.

Another year, a new year not really, this estuary
measures time differently, by the tides,
by pluralities and patterns of rainfall, climate
change, human engineering ‘solutions’.

Can this text ever enter this world of magic, of tidal
imperatives, bird animations and fish ripples, mollusk
tracks and crabs, their hidden lives surrounding me,
their sandy spoils and bings, and the stingrays’ absence?

Space written, instead of place, a hand-held camera
has no sense of the text, no sense of my weight sinking
into the Earth each step. I holster the machine, breathe
arms out, horse stance. This year is one that will age me.

I have been to so many countries, landed here and now
have no wish to be anywhere else. This enormous room
is home, my strategy is a quiet life paying more attention
to the intimate details, not a new year resolution.

Experience has fallen in value, amid a generation which from 1914 to 1918 had to experience some of the most monstrous events in the history of the world . . . A generation that had gone to school in horse-drawn streetcars now stood in the open air, amid a landscape in which nothing was the same except the clouds and, at its center, in a force field of destructive torrents and explosions, the tiny, fragile human body. Walter Benjamin

Walter Benjamin, ‘Experience and Poverty’, Die Welt im Wort (Prague), December 1933. 

Jan 1 2021 Read More »